Особенности ошибок перевода и «тёмных» мест славянских богослужебных текстов

Авторы

  • Рудавин Денис Анатольевич Первый МГМУ им. И. М. Сеченова Минздрава России (Сеченовский Университет)

Ключевые слова:

кальки греческих синтаксических конструкций, гипербатон, грамматическая форма, грамматическая связь, функции падежей, полисемия, паронимия славянских и русских лексем

Аннотация

Настоящая статья посвящена «тёмным», то есть неясным или невразумительным для понимания фрагментам славянских богослужебных текстов. Целью автора работы было выявление основных типов таких «тёмных» мест на материале реально использующихся в настоящее время за богослужением в Русской Православной Церкви богослужебных текстов и поиск методов понимания смысла и исправления текста. В задачи работы входило подбор отрывков, соответствующих типам таких «тёмных» мест, их анализ и перевод на русский язык. Методом исследования был избран экземплярно-лингвистический, состоящий в обращении к греческому оригиналу каждого отрывка с анализом синтаксиса, грамматических форм и лексики, с применением всего возможного инструментария, доступного автору. Актуальной новизной данной статьи может считаться попытка обобщения известных типов «тёмных» мест и ошибок переводчиков, справщиков и переписчиков славянских текстов. Обычно в подобных статьях рассматривается какой-либо один или несколько текстов без систематизации.

Биография автора

  • Рудавин Денис Анатольевич, Первый МГМУ им. И. М. Сеченова Минздрава России (Сеченовский Университет)

    Старший преподаватель Института лингвистики и межкультурной коммуникации Первого МГМУ им. И. М. Сеченова Минздрава России (Сеченовского Университета), старший преподаватель кафедры церковно-практических дисциплин Коломенской духовной семинарии

Загрузки

Опубликован

2023-07-27

Выпуск

Раздел

Литургика, Пастырское служение

Категории