Особенности ошибок перевода и «тёмных» мест славянских богослужебных текстов
Ключевые слова:
кальки греческих синтаксических конструкций, гипербатон, грамматическая форма, грамматическая связь, функции падежей, полисемия, паронимия славянских и русских лексемАннотация
Настоящая статья посвящена «тёмным», то есть неясным или невразумительным для понимания фрагментам славянских богослужебных текстов. Целью автора работы было выявление основных типов таких «тёмных» мест на материале реально использующихся в настоящее время за богослужением в Русской Православной Церкви богослужебных текстов и поиск методов понимания смысла и исправления текста. В задачи работы входило подбор отрывков, соответствующих типам таких «тёмных» мест, их анализ и перевод на русский язык. Методом исследования был избран экземплярно-лингвистический, состоящий в обращении к греческому оригиналу каждого отрывка с анализом синтаксиса, грамматических форм и лексики, с применением всего возможного инструментария, доступного автору. Актуальной новизной данной статьи может считаться попытка обобщения известных типов «тёмных» мест и ошибок переводчиков, справщиков и переписчиков славянских текстов. Обычно в подобных статьях рассматривается какой-либо один или несколько текстов без систематизации.
Загрузки
Опубликован
Лицензия
Copyright (c) 2023 Рудавин Денис Анатольевич

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.