Русский перевод Евангелия от Луки, выполненный архиепископом Моисеем (Богдановым-Платоновым): история создания, особенности и значение
Ключевые слова:
Библия, Новый Завет, Евангелие, Евангелие от Луки, русский перевод Библии, Синодальный перевод, Моисей (Богданов-Платонов-Антипов)Аннотация
Статья посвящена обзору русского перевода Евангелия от Луки, выполненного архиепископом Моисеем (Богдановым-Платоновым-Антиповым) в рамках перевода Четвероевангелия, проходившего под эгидой Российского библейского общества в 1816-1819 гг. В отличие от ранее предпринятых частных переводов книг Библии на русский язык, данный перевод был санкционирован императорской властью и проходил под контролем Святейшего Синода. Впервые он был опубликован в 1819 г. Значимость данного перевода определяется тем, что он лег в основу Синодального перевода Нового Завета, впервые изданного в 1862 г. В статье произведено сравнение обоих переводов и на конкретных примерах показаны основные особенности перевода архиепископа Моисея. Судя по всему, владыка Моисей предпринял попытку сделать евангельский текст доступным и понятным для читателей своей эпохи. Этого эффекта он успешно достиг, в отдельных случаях предпочитая не переводить текст дословно, а передать его общий смысл. Для ясности текста он также использовал уточняющие вставки. Некоторые переводческие решения архиепископа Моисея, отвергнутые при подготовке Синодального перевода, впоследствии получили вторую жизнь в современных русских переводах Библии.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Категории
Лицензия
Copyright (c) 2023 иеромонах Иоанн (Пахачев), иерей Василий Казинов

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.